Go to Contents Go to Navigation

韓中演劇交協會長:願做韓中戲劇交流的使者

滾動 2019年 03月 12日 08:00

韓聯社首爾3月12日電(記者全寅慶) 由韓中演劇交流協會主辦的第二屆中國戲劇朗讀演出季將於12日晚7時30分在首爾南山藝術中心隆重開幕。該協會會長、南韓漢陽大學中文系教授吳秀卿近日接受韓聯社專訪,介紹本屆朗讀演出季,並暢談韓中戲劇交流的發展前景。

韓中演劇交流協會成立於2018年,旨在加強南韓與大中華區戲劇領域的合作與交流,推動戲劇藝術創作繁榮發展。協會去年剛成立不久就舉辦了第一屆朗讀演出季,以朗讀的形式向南韓觀眾介紹《魚人》《最後晚餐》等4部中國知名現代劇,獲得觀眾好評。協會今年將《青蛙》《假如我是真的》《桑樹坪紀事》3部作品帶給南韓觀眾。除了演出以外,協會方面還從事出版事業,去年和今年分別將8部和10部中國戲劇劇本譯成韓文出版。

吳秀卿介紹,朗讀演出以話劇演員在舞臺上朗讀劇本全文的方式進行,是一種別開生面的演出形式。去年有不少觀眾反映,沒想到朗讀演出這麼有趣,雖然視覺效果不如話劇,但借朗讀的形式咀嚼內容,能更好地體味到戲劇的意蘊。我認為,演出能得到這樣的好評離不開導演的精良製作和演員的紮實功底。

韓中演劇交流協會會長吳秀卿(韓聯社)

韓中演劇交流協會會長吳秀卿(韓聯社)

吳秀卿表示,因日本殖民統治、戰爭等原因,南韓戲劇發展受阻,相對而言,中國戲劇長期紮根于百姓生活,資源也非常豐富。韓中建交以來,與文化交流相比,兩國在經濟領域的合作與交流發展速度更快。在這樣的背景下,南韓民眾很少有機會了解中國戲劇。於是,我認為將中國戲劇搬上南韓舞臺能豐富我們的戲劇內容,也能讓我們的戲劇從業人員多一個施展才華的機會。我覺得韓中兩國關注和發展戲劇等文化交流的時機已成熟,所以我將這種想法積極付諸於實踐,去年成立協會並籌辦朗讀演出季。協會方面計劃到今年在國內奠定事業發展的基礎,考慮明年起將南韓作品帶到中國與當地觀眾見面。

就韓中戲劇發展史,吳秀卿指出,南韓戲劇界偏向西方,研究和從事戲劇的大部分人員基本到西方學習,甚至通過西方人的介紹了解中國戲劇。我認為,以後我們需要自己去了解中國戲劇,而不是被灌輸西方人的理解,為此需要有懂戲劇的人將中國戲劇用正確的戲劇語言介紹給南韓。

她補充道,南韓人對中國古代文人和他們作品了解頗深,李白、杜甫、蘇東坡等文人在南韓家喻戶曉,但南韓人對中國近現代文創內容的了解卻不多,尤其對為中國廣大民眾所喜聞樂見的戲劇作品所知甚少。南韓經歷的殖民統治和戰爭等一段時間是戲劇界的黑暗時期。南韓幾乎沒有時間和條件發展近代劇就直接跳到實驗話劇的階段。相比之下,中國在解放之前已經有了《雷雨》等不少好作品,戲劇發展的基礎非常紮實。韓中戲劇發展歷史各有特點,我覺得以後值得將兩地的戲劇介紹給對方,而且也有必要介紹。

吳秀卿說,我迷上中國文學和文化40多年,這是因為我喜歡、享受才可能的事情。作為一名很喜歡、也比較了解中國戲劇的觀眾,我想成為將中國戲劇很好地介紹到南韓的使者,也想把南韓的好作品介紹到中國去。最近南韓流行音樂、韓劇、南韓電影深受中國粉絲和觀眾喜愛,我希望以後戲劇能成為韓中兩國民眾交流與溝通的另一個好渠道。(完)

韓中演劇交流協會會長吳秀卿(韓聯社)

韓中演劇交流協會會長吳秀卿(韓聯社)

inkyoung@yna.co.kr

【版權歸韓聯社所有,未經授權嚴禁轉載複製】

熱搜新聞
熱點新聞
熱門推薦
更多
更多
主要 回到頂部