Go to Contents Go to Navigation

韓漢文學翻譯家:韓漢文學翻譯市場前景看好

滾動 2012年 01月 18日 15:21

韓漢文學翻譯家:韓漢文學翻譯市場前景看好

韓聯社首爾1月18日電(記者全寅慶)南韓文學翻譯院17日邀請著名韓漢文學翻譯家權赫律和楊磊先生,舉辦了一場有關如何翻譯南韓文學作品的研討會。

權赫律是吉林大學外國語學院朝語系主任,曾用漢語編譯《雷陣雨》、《無名》等多部南韓經典小說。楊磊是北京第二外國語學院南韓語一線教師,曾把《英雄時代》、《無情》等多部南韓小說翻譯成漢語。

兩位翻譯家當天與在該院學習韓漢文學翻譯的學生們就南韓文學作品的漢語翻譯問題進行了廣泛交流。

據翻譯院介紹,該院每年都會邀請海外優秀翻譯家來南韓開展研究活動,目的是讓他們進一步了解南韓文學的走勢。權赫律和楊磊也是通過該項目來韓的訪學的。

權赫律在活動結束後接受韓聯社記者採訪時表示,將南韓文學作品翻譯成漢語時最重要的莫過於能否準確地、完美地將南韓文學作品帶有的民族情感翻譯出來,並且要容易讀懂。

楊磊說,由於韓中兩國人民在感情上有著很多共同點,加上最近看韓劇和南韓電影的中國人比較多,所以中國人對南韓人的精神文化和民族情緒有所了解。與人文交流不多的過去不同,中國人現在能夠更容易地接受帶有南韓民族感情的文學作品。

權赫律表示,目前中國對南韓文學作品的需求並不多,但中國不少精英和知識分子還是願意了解南韓文學的精髓。尤其是作家和評論家等人士希望了解南韓文學作品,但因為宣傳不夠,或未被翻譯成漢語,所以這些需求未能切實得到滿足。

“南韓文學與音樂、電影等大眾文化不同,還沒有形成韓流般的氣候,但我認為南韓不乏優秀的文學作品。因此,我堅信南韓文學作品終有一天能在中國佔有一地之席。整體來看,韓漢文學翻譯市場前景看好”,權赫律說。

權赫律認為,雖然南韓文學作品的漢語翻譯市場起步較晚,但譯文品質絕不低。在韓中兩國的人文交流進一步得到加強的背景下,優秀的翻譯人才逐漸增加,且由於韓中兩國地理相近,溝通交流方便,翻譯家能夠及時解決翻譯過程中遇到的各種問題,因此整體品質非常高。

據翻譯院方面介紹,該院每個季度發行南韓出版文化專業雜誌《List》,供中國讀者了解南韓文學。讀者可以在翻譯院官方網站(http://chn.list.or.kr/main/index.htm)上閱讀電子版本。(完)

inkyoung@yna.co.kr

熱搜新聞
熱點新聞
熱門推薦
更多
更多
主要 回到頂部