Go to Contents Go to Navigation
視頻

日主張未承認強制勞動 韓方反駁英文聲明才是正本

2015年 07月 07日 14:37 replay time00:25

下一視頻

韓聯社首爾7月6日電 對於日本政府在日本近代工業設施申遺成功後主張日方並未承認強制勞動,南韓外交部6日表示,日方聲明的英文版本才是正本。

南韓外交部官員當天接受記者採訪時強調英文版聲明才是正本。該官員說,世界遺產委員會主席波姆(德國)5日在審議過程中表示英文版是正本。這說明,日方雖然主張前一天並未承認強制徵用半島勞工的歷史,但從日方在世界遺產委員會會議上發表的英文版聲明內容來看,日方確實承認了強證勞工事實。

聯合國教科文組織(UNESCO)日本政府代表部大使佐藤地5日在德國舉行的世界遺產大會上用英語發表聲明,表示“there were a large number of Koreans and others who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites”。韓政府將其解釋為,上世紀40年代大批南韓人(指的是處於日本殖民統治下的半島居民)和其他國家的人在違背本人意願的情況下,被日本政府徵用,在部分遺址所在地被強制勞動(forced to work)。

然而,日本外務大臣岸田文雄在日本申遺成功後接受日本媒體採訪時表示,佐藤地的聲明內容並不意味著日本承認強徵勞工的歷史。日本內閣官房長官菅義偉當天在記者會上也評價稱,岸田文雄明確表示了“forced to work”不意味著強制勞動。與此同時,日本政府發給日本媒體的翻譯文件(初稿)譯文,把“forced to work”譯成“被要求勞動(働かされた)”。日文中“働かされた”是“勞動”的被動態,帶有“勉強”、“不情願但不得以”的意思,並不能充分表現“forced”一詞帶有的強制性。

分析認為,南韓政府之所以重視英文版聲明,是因為考慮到界定是否為強制勞動或強制勞役的相關國際標準。根據紐倫堡國際軍事法庭1946年有關強制勞動宣判的內容,在陳述強制勞動時使用了“were forced to work”的措辭。海牙國際法庭也在2012年相關判決中,就強制勞動的陳述採用了“he was forced to work”的措辭。由此,韓政府認為,將日方在近代工業設施申遺過程提及的“forced to work”解釋為“強制勞動”,與界定強制勞動或強制勞役的國際標準及慣例相吻合。外交部長官尹炳世當天也評價稱,日方聲明中“brought against their will”、“forced to work”的措辭一般指的是強制勞動。

當地時間5日,第39屆聯合國教科文組織世界遺產委員會會議(世界遺產大會)決定將日本“明治工業革命遺產”列入世界遺產名錄。雖然世界遺產大會發表的有關評審結果的文件(Decision)正文並沒有提及日本曾強徵朝鮮(處於日本殖民統治下的半島)勞工的歷史事實,但文件以加配注解的方式間接反映了有關史實,與此同時,日方口頭承認曾強徵朝鮮勞工。

這次入選的日本“明治工業革命遺產”共23個設施中有7個設施涉及日本強徵約5.8萬名朝鮮勞工的歷史,申遺工作曾因日本試圖為其近代殖民與侵略史“正名”而遭到非議。(完)

主要 回到頂部