Go to Contents Go to Navigation

劉震雲:喜歡吃南韓的部隊火鍋

焦點人物 2019年 10月 13日 15:53

韓聯社首爾10月13日電(記者李政蕓) 12日下午,在首爾東大門設計廣場(DDP)舉行的2019首爾國際作家節“與讀者面對面”活動上,中國知名作家劉震雲攜手南韓作家成碩濟,以“小市民的力量”為主題通過對話的形式與讀者分享他們的文學世界與藝術創作。

劉震雲在接受記者採訪時說,不同地區的文化交流是一種滋養,他希望能通過文學作品一方面告訴當地讀者實際生活中的中國人和他們從電視堿搢鴘漪O兩回事,中國作家筆下的中國人更代表了他對這個世界的看法。就像《一地雞毛》堛漱p林覺得特朗普、八國集團峰會沒有自家豆腐餿了一事重要,因為我並不覺得豆腐餿了不重要,相反它更重要。

劉震雲的小說《吃瓜時代的兒女們》韓文譯本于本月1日出版。提起文學作品在譯出時出現的“文學性”折損,他說這在所難免。就像《我不是潘金蓮》譯成各國文字後,書名也根據不同的文化有所改變。韓語和英語版一樣是《我沒有殺死我丈夫》,德語版和荷蘭語版則是《中國式離婚》。

不同民族和不同地區的語言不同,文化自然有很大差異,小到人名翻譯,大到背景理解,想把那些話埵雩隉B弦外之音翻譯出來確實有難度。劉震雲坦言很幸運能夠和優秀的漢學家、翻譯家合作,但同時指出雖然文化習慣不同,但精神層面和基本情感仍是相通的。他還說,每當去各個地方交流,當地讀者的見解都讓他大受啟發。

劉震雲的很多作品因為被改編成影視作品而受到廣泛關注,改編自他同名小說的電影《一句頂一萬句》曾入圍2016年釜山電影節最高獎項“新浪潮”單元的競爭。他幽默地說道,很開心看到自己的文學作品被改編成電影,因為收入增加了。他表示,鏡頭語言的確會幫助讀者理解作品,但電影時長不過2個多小時,手段也十分現代,也能幫助你吸引讀者,但文字才是文學作品的本質。至於最想推薦給南韓讀者的“入門級”作品,劉震雲選擇了《一句頂一萬句》《我不是潘金蓮》和《吃瓜時代的兒女們》。

提及入圍諾貝爾文學獎最初名單一事,他笑說,這是一個假消息,當然是一件好事,代表了一個權威機構對你的承認,但並不會幫你寫出下一本書。有時候走在大街上被讀者認出,這很溫暖,對其本人來說是一個特別高的獎項。

在與讀者對話和接受採訪時,他幾次說道將邀請許多優秀的南韓作家參加明年的北京國際書展,還說對南韓的印象很好,特別喜歡吃南韓料理,其中最喜歡部隊火鍋。在結束採訪後,劉震雲帶著女兒便急匆匆地趕去了附近的一家部隊火鍋餐廳。

首爾國際作家節由南韓文化體育觀光部下屬南韓文學翻譯院、首爾文化財團、首爾設計財團聯合主辦,旨在為南韓作家與海外作家打造文學交流的平臺。本屆作家節的主題是“照耀我們的千面鏡子”,2018年龔古爾文學獎得主、法國作家尼古拉斯·馬修和2019年普利策獎得主弗羅斯特·甘德等14名海外作家以及18名南韓作家參加活動。(完)

10月12日下午,在首爾東大門設計廣場(DDP),作家劉震雲出席首爾國際作家節與讀者面對面活動。 韓聯社/南韓文學翻譯院供圖(圖片嚴禁轉載複製)
10月12日下午,首爾國際作家節與讀者面對面活動在首爾東大門設計廣場(DDP)舉行,中國作家劉震雲(左二)出席活動。 韓聯社/南韓文學翻譯院供圖(圖片嚴禁轉載複製)
10月12日下午,在首爾東大門設計廣場(DDP),作家劉震雲(左)與南韓作家成碩濟出席首爾國際作家節與讀者面對面活動。 韓聯社/南韓文學翻譯院供圖(圖片嚴禁轉載複製)

lizhengyun@yna.co.kr

【版權歸韓聯社所有,未經授權嚴禁轉載複製】

主要 回到頂部